Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Lituà-Anglès - Žmones mano ,kad JAV yra svajoniu miestas kai...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LituàAnglès

Categoria Pensaments - Ciència

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Žmones mano ,kad JAV yra svajoniu miestas kai...
Text
Enviat per zosia
Idioma orígen: Lituà

Å vente- JAV svajioniu mieste


Žmones mano ,kad JAV yra svajoniu miestas kai jame viksta švente . Visi žmones linksminasi ir vaikai žaidzia laimingi parkuose ir zaidimu aikstelese. Per sventia nibuna bevaik masinu visos gatves tuscios. Beto mieste yra keli patogumai .
Notes sobre la traducció
aiskai

Títol
USA the dream city
Traducció
Anglès

Traduït per ollka
Idioma destí: Anglès

Holiday in the USA, the dream city.
People think the USA is a dream city on festive occasions. Everyone has fun, the children play happily in parks and playgrounds. There are hardly any cars out, all the streets are empty. There are also several facilities in the city.
Notes sobre la traducció
The USA is a country, not a city.
JAV - tai valstybÄ—, o ne miestas.
Darrera validació o edició per lilian canale - 20 Abril 2008 16:40





Darrer missatge

Autor
Missatge

16 Abril 2008 22:39

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi ollka,

Does the source call the USA a city?

16 Abril 2008 23:13

ollka
Nombre de missatges: 149
Should I be offended? Yes it does. And it also says 'facilities' without specifying what it means. It's weird.

16 Abril 2008 23:35

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
No, of course not!
Well if they say it's a city, you should translate that way, however for the sake of the knowledge, please in the remark field make clear what it is, ok?

Don't forget "the" before USA.

Also, I'd like to know if the source uses continuous tense as if the person is witnessing a fact?
If not, it would sound better into simple present.

Everyone has fun...
Children play... etc.

See what I mean?

17 Abril 2008 08:50

ollka
Nombre de missatges: 149
Oof, I'd thought about it and decided it was continuous, but I'm not sure anymore. The text is staggeringly poorly written in terms of grammar. Corrected it.