Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - リトアニア語-英語 - Žmones mano ,kad JAV yra svajoniu miestas kai...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: リトアニア語英語

カテゴリ 思考 - 科学

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Žmones mano ,kad JAV yra svajoniu miestas kai...
テキスト
zosia様が投稿しました
原稿の言語: リトアニア語

Å vente- JAV svajioniu mieste


Žmones mano ,kad JAV yra svajoniu miestas kai jame viksta švente . Visi žmones linksminasi ir vaikai žaidzia laimingi parkuose ir zaidimu aikstelese. Per sventia nibuna bevaik masinu visos gatves tuscios. Beto mieste yra keli patogumai .
翻訳についてのコメント
aiskai

タイトル
USA the dream city
翻訳
英語

ollka様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Holiday in the USA, the dream city.
People think the USA is a dream city on festive occasions. Everyone has fun, the children play happily in parks and playgrounds. There are hardly any cars out, all the streets are empty. There are also several facilities in the city.
翻訳についてのコメント
The USA is a country, not a city.
JAV - tai valstybÄ—, o ne miestas.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 4月 20日 16:40





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 16日 22:39

lilian canale
投稿数: 14972
Hi ollka,

Does the source call the USA a city?

2008年 4月 16日 23:13

ollka
投稿数: 149
Should I be offended? Yes it does. And it also says 'facilities' without specifying what it means. It's weird.

2008年 4月 16日 23:35

lilian canale
投稿数: 14972
No, of course not!
Well if they say it's a city, you should translate that way, however for the sake of the knowledge, please in the remark field make clear what it is, ok?

Don't forget "the" before USA.

Also, I'd like to know if the source uses continuous tense as if the person is witnessing a fact?
If not, it would sound better into simple present.

Everyone has fun...
Children play... etc.

See what I mean?

2008年 4月 17日 08:50

ollka
投稿数: 149
Oof, I'd thought about it and decided it was continuous, but I'm not sure anymore. The text is staggeringly poorly written in terms of grammar. Corrected it.