Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 리투아니아어-영어 - Žmones mano ,kad JAV yra svajoniu miestas kai...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 리투아니아어영어

분류 사고들 - 과학

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Žmones mano ,kad JAV yra svajoniu miestas kai...
본문
zosia에 의해서 게시됨
원문 언어: 리투아니아어

Å vente- JAV svajioniu mieste


Žmones mano ,kad JAV yra svajoniu miestas kai jame viksta švente . Visi žmones linksminasi ir vaikai žaidzia laimingi parkuose ir zaidimu aikstelese. Per sventia nibuna bevaik masinu visos gatves tuscios. Beto mieste yra keli patogumai .
이 번역물에 관한 주의사항
aiskai

제목
USA the dream city
번역
영어

ollka에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Holiday in the USA, the dream city.
People think the USA is a dream city on festive occasions. Everyone has fun, the children play happily in parks and playgrounds. There are hardly any cars out, all the streets are empty. There are also several facilities in the city.
이 번역물에 관한 주의사항
The USA is a country, not a city.
JAV - tai valstybÄ—, o ne miestas.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 20일 16:40





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 16일 22:39

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi ollka,

Does the source call the USA a city?

2008년 4월 16일 23:13

ollka
게시물 갯수: 149
Should I be offended? Yes it does. And it also says 'facilities' without specifying what it means. It's weird.

2008년 4월 16일 23:35

lilian canale
게시물 갯수: 14972
No, of course not!
Well if they say it's a city, you should translate that way, however for the sake of the knowledge, please in the remark field make clear what it is, ok?

Don't forget "the" before USA.

Also, I'd like to know if the source uses continuous tense as if the person is witnessing a fact?
If not, it would sound better into simple present.

Everyone has fun...
Children play... etc.

See what I mean?

2008년 4월 17일 08:50

ollka
게시물 갯수: 149
Oof, I'd thought about it and decided it was continuous, but I'm not sure anymore. The text is staggeringly poorly written in terms of grammar. Corrected it.