Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Litvanski-Engleski - Žmones mano ,kad JAV yra svajoniu miestas kai...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: LitvanskiEngleski

Kategorija Mišljenje - Nauka

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Žmones mano ,kad JAV yra svajoniu miestas kai...
Tekst
Podnet od zosia
Izvorni jezik: Litvanski

Å vente- JAV svajioniu mieste


Žmones mano ,kad JAV yra svajoniu miestas kai jame viksta švente . Visi žmones linksminasi ir vaikai žaidzia laimingi parkuose ir zaidimu aikstelese. Per sventia nibuna bevaik masinu visos gatves tuscios. Beto mieste yra keli patogumai .
Napomene o prevodu
aiskai

Natpis
USA the dream city
Prevod
Engleski

Preveo ollka
Željeni jezik: Engleski

Holiday in the USA, the dream city.
People think the USA is a dream city on festive occasions. Everyone has fun, the children play happily in parks and playgrounds. There are hardly any cars out, all the streets are empty. There are also several facilities in the city.
Napomene o prevodu
The USA is a country, not a city.
JAV - tai valstybÄ—, o ne miestas.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 20 April 2008 16:40





Poslednja poruka

Autor
Poruka

16 April 2008 22:39

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi ollka,

Does the source call the USA a city?

16 April 2008 23:13

ollka
Broj poruka: 149
Should I be offended? Yes it does. And it also says 'facilities' without specifying what it means. It's weird.

16 April 2008 23:35

lilian canale
Broj poruka: 14972
No, of course not!
Well if they say it's a city, you should translate that way, however for the sake of the knowledge, please in the remark field make clear what it is, ok?

Don't forget "the" before USA.

Also, I'd like to know if the source uses continuous tense as if the person is witnessing a fact?
If not, it would sound better into simple present.

Everyone has fun...
Children play... etc.

See what I mean?

17 April 2008 08:50

ollka
Broj poruka: 149
Oof, I'd thought about it and decided it was continuous, but I'm not sure anymore. The text is staggeringly poorly written in terms of grammar. Corrected it.