Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لیتوانیایی-انگلیسی - Žmones mano ,kad JAV yra svajoniu miestas kai...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لیتوانیاییانگلیسی

طبقه افکار - علم

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Žmones mano ,kad JAV yra svajoniu miestas kai...
متن
zosia پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لیتوانیایی

Å vente- JAV svajioniu mieste


Žmones mano ,kad JAV yra svajoniu miestas kai jame viksta švente . Visi žmones linksminasi ir vaikai žaidzia laimingi parkuose ir zaidimu aikstelese. Per sventia nibuna bevaik masinu visos gatves tuscios. Beto mieste yra keli patogumai .
ملاحظاتی درباره ترجمه
aiskai

عنوان
USA the dream city
ترجمه
انگلیسی

ollka ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Holiday in the USA, the dream city.
People think the USA is a dream city on festive occasions. Everyone has fun, the children play happily in parks and playgrounds. There are hardly any cars out, all the streets are empty. There are also several facilities in the city.
ملاحظاتی درباره ترجمه
The USA is a country, not a city.
JAV - tai valstybÄ—, o ne miestas.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 20 آوریل 2008 16:40





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

16 آوریل 2008 22:39

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi ollka,

Does the source call the USA a city?

16 آوریل 2008 23:13

ollka
تعداد پیامها: 149
Should I be offended? Yes it does. And it also says 'facilities' without specifying what it means. It's weird.

16 آوریل 2008 23:35

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
No, of course not!
Well if they say it's a city, you should translate that way, however for the sake of the knowledge, please in the remark field make clear what it is, ok?

Don't forget "the" before USA.

Also, I'd like to know if the source uses continuous tense as if the person is witnessing a fact?
If not, it would sound better into simple present.

Everyone has fun...
Children play... etc.

See what I mean?

17 آوریل 2008 08:50

ollka
تعداد پیامها: 149
Oof, I'd thought about it and decided it was continuous, but I'm not sure anymore. The text is staggeringly poorly written in terms of grammar. Corrected it.