Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لتواني-انجليزي - Žmones mano ,kad JAV yra svajoniu miestas kai...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لتوانيانجليزي

صنف أفكار - علم

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Žmones mano ,kad JAV yra svajoniu miestas kai...
نص
إقترحت من طرف zosia
لغة مصدر: لتواني

Å vente- JAV svajioniu mieste


Žmones mano ,kad JAV yra svajoniu miestas kai jame viksta švente . Visi žmones linksminasi ir vaikai žaidzia laimingi parkuose ir zaidimu aikstelese. Per sventia nibuna bevaik masinu visos gatves tuscios. Beto mieste yra keli patogumai .
ملاحظات حول الترجمة
aiskai

عنوان
USA the dream city
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف ollka
لغة الهدف: انجليزي

Holiday in the USA, the dream city.
People think the USA is a dream city on festive occasions. Everyone has fun, the children play happily in parks and playgrounds. There are hardly any cars out, all the streets are empty. There are also several facilities in the city.
ملاحظات حول الترجمة
The USA is a country, not a city.
JAV - tai valstybÄ—, o ne miestas.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 20 أفريل 2008 16:40





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

16 أفريل 2008 22:39

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi ollka,

Does the source call the USA a city?

16 أفريل 2008 23:13

ollka
عدد الرسائل: 149
Should I be offended? Yes it does. And it also says 'facilities' without specifying what it means. It's weird.

16 أفريل 2008 23:35

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
No, of course not!
Well if they say it's a city, you should translate that way, however for the sake of the knowledge, please in the remark field make clear what it is, ok?

Don't forget "the" before USA.

Also, I'd like to know if the source uses continuous tense as if the person is witnessing a fact?
If not, it would sound better into simple present.

Everyone has fun...
Children play... etc.

See what I mean?

17 أفريل 2008 08:50

ollka
عدد الرسائل: 149
Oof, I'd thought about it and decided it was continuous, but I'm not sure anymore. The text is staggeringly poorly written in terms of grammar. Corrected it.