Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ליטאית-אנגלית - Žmones mano ,kad JAV yra svajoniu miestas kai...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ליטאיתאנגלית

קטגוריה מחשבות - מדע

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Žmones mano ,kad JAV yra svajoniu miestas kai...
טקסט
נשלח על ידי zosia
שפת המקור: ליטאית

Å vente- JAV svajioniu mieste


Žmones mano ,kad JAV yra svajoniu miestas kai jame viksta švente . Visi žmones linksminasi ir vaikai žaidzia laimingi parkuose ir zaidimu aikstelese. Per sventia nibuna bevaik masinu visos gatves tuscios. Beto mieste yra keli patogumai .
הערות לגבי התרגום
aiskai

שם
USA the dream city
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי ollka
שפת המטרה: אנגלית

Holiday in the USA, the dream city.
People think the USA is a dream city on festive occasions. Everyone has fun, the children play happily in parks and playgrounds. There are hardly any cars out, all the streets are empty. There are also several facilities in the city.
הערות לגבי התרגום
The USA is a country, not a city.
JAV - tai valstybÄ—, o ne miestas.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 20 אפריל 2008 16:40





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

16 אפריל 2008 22:39

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi ollka,

Does the source call the USA a city?

16 אפריל 2008 23:13

ollka
מספר הודעות: 149
Should I be offended? Yes it does. And it also says 'facilities' without specifying what it means. It's weird.

16 אפריל 2008 23:35

lilian canale
מספר הודעות: 14972
No, of course not!
Well if they say it's a city, you should translate that way, however for the sake of the knowledge, please in the remark field make clear what it is, ok?

Don't forget "the" before USA.

Also, I'd like to know if the source uses continuous tense as if the person is witnessing a fact?
If not, it would sound better into simple present.

Everyone has fun...
Children play... etc.

See what I mean?

17 אפריל 2008 08:50

ollka
מספר הודעות: 149
Oof, I'd thought about it and decided it was continuous, but I'm not sure anymore. The text is staggeringly poorly written in terms of grammar. Corrected it.