Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Litova-Angla - Žmones mano ,kad JAV yra svajoniu miestas kai...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: LitovaAngla

Kategorio Pensoj - Scienco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Žmones mano ,kad JAV yra svajoniu miestas kai...
Teksto
Submetigx per zosia
Font-lingvo: Litova

Å vente- JAV svajioniu mieste


Žmones mano ,kad JAV yra svajoniu miestas kai jame viksta švente . Visi žmones linksminasi ir vaikai žaidzia laimingi parkuose ir zaidimu aikstelese. Per sventia nibuna bevaik masinu visos gatves tuscios. Beto mieste yra keli patogumai .
Rimarkoj pri la traduko
aiskai

Titolo
USA the dream city
Traduko
Angla

Tradukita per ollka
Cel-lingvo: Angla

Holiday in the USA, the dream city.
People think the USA is a dream city on festive occasions. Everyone has fun, the children play happily in parks and playgrounds. There are hardly any cars out, all the streets are empty. There are also several facilities in the city.
Rimarkoj pri la traduko
The USA is a country, not a city.
JAV - tai valstybÄ—, o ne miestas.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 20 Aprilo 2008 16:40





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

16 Aprilo 2008 22:39

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi ollka,

Does the source call the USA a city?

16 Aprilo 2008 23:13

ollka
Nombro da afiŝoj: 149
Should I be offended? Yes it does. And it also says 'facilities' without specifying what it means. It's weird.

16 Aprilo 2008 23:35

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
No, of course not!
Well if they say it's a city, you should translate that way, however for the sake of the knowledge, please in the remark field make clear what it is, ok?

Don't forget "the" before USA.

Also, I'd like to know if the source uses continuous tense as if the person is witnessing a fact?
If not, it would sound better into simple present.

Everyone has fun...
Children play... etc.

See what I mean?

17 Aprilo 2008 08:50

ollka
Nombro da afiŝoj: 149
Oof, I'd thought about it and decided it was continuous, but I'm not sure anymore. The text is staggeringly poorly written in terms of grammar. Corrected it.