Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Lituano-Inglese - Žmones mano ,kad JAV yra svajoniu miestas kai...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LituanoInglese

Categoria Pensieri - Scienza

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Žmones mano ,kad JAV yra svajoniu miestas kai...
Testo
Aggiunto da zosia
Lingua originale: Lituano

Å vente- JAV svajioniu mieste


Žmones mano ,kad JAV yra svajoniu miestas kai jame viksta švente . Visi žmones linksminasi ir vaikai žaidzia laimingi parkuose ir zaidimu aikstelese. Per sventia nibuna bevaik masinu visos gatves tuscios. Beto mieste yra keli patogumai .
Note sulla traduzione
aiskai

Titolo
USA the dream city
Traduzione
Inglese

Tradotto da ollka
Lingua di destinazione: Inglese

Holiday in the USA, the dream city.
People think the USA is a dream city on festive occasions. Everyone has fun, the children play happily in parks and playgrounds. There are hardly any cars out, all the streets are empty. There are also several facilities in the city.
Note sulla traduzione
The USA is a country, not a city.
JAV - tai valstybÄ—, o ne miestas.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 20 Aprile 2008 16:40





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

16 Aprile 2008 22:39

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi ollka,

Does the source call the USA a city?

16 Aprile 2008 23:13

ollka
Numero di messaggi: 149
Should I be offended? Yes it does. And it also says 'facilities' without specifying what it means. It's weird.

16 Aprile 2008 23:35

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
No, of course not!
Well if they say it's a city, you should translate that way, however for the sake of the knowledge, please in the remark field make clear what it is, ok?

Don't forget "the" before USA.

Also, I'd like to know if the source uses continuous tense as if the person is witnessing a fact?
If not, it would sound better into simple present.

Everyone has fun...
Children play... etc.

See what I mean?

17 Aprile 2008 08:50

ollka
Numero di messaggi: 149
Oof, I'd thought about it and decided it was continuous, but I'm not sure anymore. The text is staggeringly poorly written in terms of grammar. Corrected it.