Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Esperanto-Brezilya Portekizcesi - Dankon!Mi nun venturas al Osako

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: EsperantoBrezilya Portekizcesi

Kategori Cumle - Gunluk hayat

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Dankon!Mi nun venturas al Osako
Kaynak dil: Esperanto

Dankon!Mi nun venturas al Osako

Başlık
Obrigado! Sigo agora de carro para Osaka.
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri goncin
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

Obrigado! Sigo agora de carro para Osaka.
En son thathavieira tarafından onaylandı - 22 Ekim 2007 22:46





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

22 Ekim 2007 13:34

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Thatha,

Eu editei essa tradução, porque o verbo "veturi" significa especificamente "viajar de carro" ["viajar", em sentido amplo, é "vojaĝi"], e isso não havia ficado claro em minha tradução.

Acho que não há necessidade de recomeçar a enquete, já que ninguém votou ainda...

CC: thathavieira

22 Ekim 2007 21:29

thathavieira
Mesaj Sayısı: 2247
Eu ia recomeçar a enquete?
Hehehe, pode aceitar? Não sei... Nunca se pode confiar na opinião do tradutor... brincadeira.

22 Ekim 2007 21:47

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
É engraçado votar na própria tradução porque, se você traduziu, é por que tem uma leve certeza do que está fazendo. (nem sei porque tô falando nisso)

22 Ekim 2007 22:05

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
O problema é que já são três dias e ninguém votou ainda na enquete...

Ĉu neniu plu (kaj ajn) parolas Esperanton ĉe Cucumis?
Ninguém mais (e quem quer que seja) fala Esperanto no Cucumis?

22 Ekim 2007 22:08

thathavieira
Mesaj Sayısı: 2247
Eu achei que eu tinha dito alguma coisa sobre recomeçar a enquete... hehehe

Han? Neniu o que? Só entendi Esperanton, cucumis... talvez parolas é palavras...

Pois é Casper, é que nem em redação... hehehe.