Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Esperanto-Brazil-portugala - Dankon!Mi nun venturas al Osako

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: EsperantoBrazil-portugala

Kategorio Frazo - Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Dankon!Mi nun venturas al Osako
Teksto
Submetigx per Nádia Dalla Déa
Font-lingvo: Esperanto

Dankon!Mi nun venturas al Osako

Titolo
Obrigado! Sigo agora de carro para Osaka.
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per goncin
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Obrigado! Sigo agora de carro para Osaka.
Laste validigita aŭ redaktita de thathavieira - 22 Oktobro 2007 22:46





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Oktobro 2007 13:34

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Thatha,

Eu editei essa tradução, porque o verbo "veturi" significa especificamente "viajar de carro" ["viajar", em sentido amplo, é "vojaĝi"], e isso não havia ficado claro em minha tradução.

Acho que não há necessidade de recomeçar a enquete, já que ninguém votou ainda...

CC: thathavieira

22 Oktobro 2007 21:29

thathavieira
Nombro da afiŝoj: 2247
Eu ia recomeçar a enquete?
Hehehe, pode aceitar? Não sei... Nunca se pode confiar na opinião do tradutor... brincadeira.

22 Oktobro 2007 21:47

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
É engraçado votar na própria tradução porque, se você traduziu, é por que tem uma leve certeza do que está fazendo. (nem sei porque tô falando nisso)

22 Oktobro 2007 22:05

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
O problema é que já são três dias e ninguém votou ainda na enquete...

Ĉu neniu plu (kaj ajn) parolas Esperanton ĉe Cucumis?
Ninguém mais (e quem quer que seja) fala Esperanto no Cucumis?

22 Oktobro 2007 22:08

thathavieira
Nombro da afiŝoj: 2247
Eu achei que eu tinha dito alguma coisa sobre recomeçar a enquete... hehehe

Han? Neniu o que? Só entendi Esperanton, cucumis... talvez parolas é palavras...

Pois é Casper, é que nem em redação... hehehe.