Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Esperanto-Portugués brasileño - Dankon!Mi nun venturas al Osako

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: EsperantoPortugués brasileño

Categoría Oración - Cotidiano

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Dankon!Mi nun venturas al Osako
Texto
Propuesto por Nádia Dalla Déa
Idioma de origen: Esperanto

Dankon!Mi nun venturas al Osako

Título
Obrigado! Sigo agora de carro para Osaka.
Traducción
Portugués brasileño

Traducido por goncin
Idioma de destino: Portugués brasileño

Obrigado! Sigo agora de carro para Osaka.
Última validación o corrección por thathavieira - 22 Octubre 2007 22:46





Último mensaje

Autor
Mensaje

22 Octubre 2007 13:34

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Thatha,

Eu editei essa tradução, porque o verbo "veturi" significa especificamente "viajar de carro" ["viajar", em sentido amplo, é "vojaĝi"], e isso não havia ficado claro em minha tradução.

Acho que não há necessidade de recomeçar a enquete, já que ninguém votou ainda...

CC: thathavieira

22 Octubre 2007 21:29

thathavieira
Cantidad de envíos: 2247
Eu ia recomeçar a enquete?
Hehehe, pode aceitar? Não sei... Nunca se pode confiar na opinião do tradutor... brincadeira.

22 Octubre 2007 21:47

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
É engraçado votar na própria tradução porque, se você traduziu, é por que tem uma leve certeza do que está fazendo. (nem sei porque tô falando nisso)

22 Octubre 2007 22:05

goncin
Cantidad de envíos: 3706
O problema é que já são três dias e ninguém votou ainda na enquete...

Ĉu neniu plu (kaj ajn) parolas Esperanton ĉe Cucumis?
Ninguém mais (e quem quer que seja) fala Esperanto no Cucumis?

22 Octubre 2007 22:08

thathavieira
Cantidad de envíos: 2247
Eu achei que eu tinha dito alguma coisa sobre recomeçar a enquete... hehehe

Han? Neniu o que? Só entendi Esperanton, cucumis... talvez parolas é palavras...

Pois é Casper, é que nem em redação... hehehe.