Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپرانتو-پرتغالی برزیل - Dankon!Mi nun venturas al Osako

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپرانتوپرتغالی برزیل

طبقه جمله - زندگی روزمره

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Dankon!Mi nun venturas al Osako
متن
Nádia Dalla Déa پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپرانتو

Dankon!Mi nun venturas al Osako

عنوان
Obrigado! Sigo agora de carro para Osaka.
ترجمه
پرتغالی برزیل

goncin ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

Obrigado! Sigo agora de carro para Osaka.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط thathavieira - 22 اکتبر 2007 22:46





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

22 اکتبر 2007 13:34

goncin
تعداد پیامها: 3706
Thatha,

Eu editei essa tradução, porque o verbo "veturi" significa especificamente "viajar de carro" ["viajar", em sentido amplo, é "vojaĝi"], e isso não havia ficado claro em minha tradução.

Acho que não há necessidade de recomeçar a enquete, já que ninguém votou ainda...

CC: thathavieira

22 اکتبر 2007 21:29

thathavieira
تعداد پیامها: 2247
Eu ia recomeçar a enquete?
Hehehe, pode aceitar? Não sei... Nunca se pode confiar na opinião do tradutor... brincadeira.

22 اکتبر 2007 21:47

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
É engraçado votar na própria tradução porque, se você traduziu, é por que tem uma leve certeza do que está fazendo. (nem sei porque tô falando nisso)

22 اکتبر 2007 22:05

goncin
تعداد پیامها: 3706
O problema é que já são três dias e ninguém votou ainda na enquete...

Ĉu neniu plu (kaj ajn) parolas Esperanton ĉe Cucumis?
Ninguém mais (e quem quer que seja) fala Esperanto no Cucumis?

22 اکتبر 2007 22:08

thathavieira
تعداد پیامها: 2247
Eu achei que eu tinha dito alguma coisa sobre recomeçar a enquete... hehehe

Han? Neniu o que? Só entendi Esperanton, cucumis... talvez parolas é palavras...

Pois é Casper, é que nem em redação... hehehe.