Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiesperanto-Kireno cha Kibrazili - Dankon!Mi nun venturas al Osako

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiesperantoKireno cha Kibrazili

Category Sentence - Daily life

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Dankon!Mi nun venturas al Osako
Nakala
Tafsiri iliombwa na Nádia Dalla Déa
Lugha ya kimaumbile: Kiesperanto

Dankon!Mi nun venturas al Osako

Kichwa
Obrigado! Sigo agora de carro para Osaka.
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili

Ilitafsiriwa na goncin
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili

Obrigado! Sigo agora de carro para Osaka.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na thathavieira - 22 Oktoba 2007 22:46





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

22 Oktoba 2007 13:34

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Thatha,

Eu editei essa tradução, porque o verbo "veturi" significa especificamente "viajar de carro" ["viajar", em sentido amplo, é "vojaĝi"], e isso não havia ficado claro em minha tradução.

Acho que não há necessidade de recomeçar a enquete, já que ninguém votou ainda...

CC: thathavieira

22 Oktoba 2007 21:29

thathavieira
Idadi ya ujumbe: 2247
Eu ia recomeçar a enquete?
Hehehe, pode aceitar? Não sei... Nunca se pode confiar na opinião do tradutor... brincadeira.

22 Oktoba 2007 21:47

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
É engraçado votar na própria tradução porque, se você traduziu, é por que tem uma leve certeza do que está fazendo. (nem sei porque tô falando nisso)

22 Oktoba 2007 22:05

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
O problema é que já são três dias e ninguém votou ainda na enquete...

Ĉu neniu plu (kaj ajn) parolas Esperanton ĉe Cucumis?
Ninguém mais (e quem quer que seja) fala Esperanto no Cucumis?

22 Oktoba 2007 22:08

thathavieira
Idadi ya ujumbe: 2247
Eu achei que eu tinha dito alguma coisa sobre recomeçar a enquete... hehehe

Han? Neniu o que? Só entendi Esperanton, cucumis... talvez parolas é palavras...

Pois é Casper, é que nem em redação... hehehe.