Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Esperanto-Portuguais brésilien - Dankon!Mi nun venturas al Osako

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: EsperantoPortuguais brésilien

Catégorie Phrase - Vie quotidienne

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Dankon!Mi nun venturas al Osako
Texte
Proposé par Nádia Dalla Déa
Langue de départ: Esperanto

Dankon!Mi nun venturas al Osako

Titre
Obrigado! Sigo agora de carro para Osaka.
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par goncin
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

Obrigado! Sigo agora de carro para Osaka.
Dernière édition ou validation par thathavieira - 22 Octobre 2007 22:46





Derniers messages

Auteur
Message

22 Octobre 2007 13:34

goncin
Nombre de messages: 3706
Thatha,

Eu editei essa tradução, porque o verbo "veturi" significa especificamente "viajar de carro" ["viajar", em sentido amplo, é "vojaĝi"], e isso não havia ficado claro em minha tradução.

Acho que não há necessidade de recomeçar a enquete, já que ninguém votou ainda...

CC: thathavieira

22 Octobre 2007 21:29

thathavieira
Nombre de messages: 2247
Eu ia recomeçar a enquete?
Hehehe, pode aceitar? Não sei... Nunca se pode confiar na opinião do tradutor... brincadeira.

22 Octobre 2007 21:47

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
É engraçado votar na própria tradução porque, se você traduziu, é por que tem uma leve certeza do que está fazendo. (nem sei porque tô falando nisso)

22 Octobre 2007 22:05

goncin
Nombre de messages: 3706
O problema é que já são três dias e ninguém votou ainda na enquete...

Ĉu neniu plu (kaj ajn) parolas Esperanton ĉe Cucumis?
Ninguém mais (e quem quer que seja) fala Esperanto no Cucumis?

22 Octobre 2007 22:08

thathavieira
Nombre de messages: 2247
Eu achei que eu tinha dito alguma coisa sobre recomeçar a enquete... hehehe

Han? Neniu o que? Só entendi Esperanton, cucumis... talvez parolas é palavras...

Pois é Casper, é que nem em redação... hehehe.