अनुबाद - एस्पेरान्तो-ब्राजिलियन पर्तुगिज - Dankon!Mi nun venturas al Osakoअहिलेको अवस्था अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category Sentence - Daily life This translation request is "Meaning only". | Dankon!Mi nun venturas al Osako | | स्रोत भाषा: एस्पेरान्तो
Dankon!Mi nun venturas al Osako |
|
| Obrigado! Sigo agora de carro para Osaka. | अनुबादब्राजिलियन पर्तुगिज goncinद्वारा अनुबाद गरिएको | अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज
Obrigado! Sigo agora de carro para Osaka. |
|
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2007年 अक्टोबर 22日 13:34 | | | Thatha,
Eu editei essa tradução, porque o verbo "veturi" significa especificamente "viajar de carro" ["viajar", em sentido amplo, é "vojaÄi"], e isso não havia ficado claro em minha tradução.
Acho que não há necessidade de recomeçar a enquete, já que ninguém votou ainda... CC: thathavieira | | | 2007年 अक्टोबर 22日 21:29 | | | Eu ia recomeçar a enquete?
Hehehe, pode aceitar? Não sei... Nunca se pode confiar na opinião do tradutor... brincadeira. | | | 2007年 अक्टोबर 22日 21:47 | | | É engraçado votar na própria tradução porque, se você traduziu, é por que tem uma leve certeza do que está fazendo. (nem sei porque tô falando nisso) | | | 2007年 अक्टोबर 22日 22:05 | | | O problema é que já são três dias e ninguém votou ainda na enquete...
Ĉu neniu plu (kaj ajn) parolas Esperanton ĉe Cucumis?
Ninguém mais (e quem quer que seja) fala Esperanto no Cucumis? | | | 2007年 अक्टोबर 22日 22:08 | | | Eu achei que eu tinha dito alguma coisa sobre recomeçar a enquete... hehehe
Han? Neniu o que? Só entendi Esperanton, cucumis... talvez parolas é palavras...
Pois é Casper, é que nem em redação... hehehe. |
|
|