Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - एस्पेरान्तो-ब्राजिलियन पर्तुगिज - Dankon!Mi nun venturas al Osako

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: एस्पेरान्तोब्राजिलियन पर्तुगिज

Category Sentence - Daily life

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Dankon!Mi nun venturas al Osako
हरफ
Nádia Dalla Déaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: एस्पेरान्तो

Dankon!Mi nun venturas al Osako

शीर्षक
Obrigado! Sigo agora de carro para Osaka.
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

goncinद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Obrigado! Sigo agora de carro para Osaka.
Validated by thathavieira - 2007年 अक्टोबर 22日 22:46





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 अक्टोबर 22日 13:34

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Thatha,

Eu editei essa tradução, porque o verbo "veturi" significa especificamente "viajar de carro" ["viajar", em sentido amplo, é "vojaĝi"], e isso não havia ficado claro em minha tradução.

Acho que não há necessidade de recomeçar a enquete, já que ninguém votou ainda...

CC: thathavieira

2007年 अक्टोबर 22日 21:29

thathavieira
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2247
Eu ia recomeçar a enquete?
Hehehe, pode aceitar? Não sei... Nunca se pode confiar na opinião do tradutor... brincadeira.

2007年 अक्टोबर 22日 21:47

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
É engraçado votar na própria tradução porque, se você traduziu, é por que tem uma leve certeza do que está fazendo. (nem sei porque tô falando nisso)

2007年 अक्टोबर 22日 22:05

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
O problema é que já são três dias e ninguém votou ainda na enquete...

Ĉu neniu plu (kaj ajn) parolas Esperanton ĉe Cucumis?
Ninguém mais (e quem quer que seja) fala Esperanto no Cucumis?

2007年 अक्टोबर 22日 22:08

thathavieira
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2247
Eu achei que eu tinha dito alguma coisa sobre recomeçar a enquete... hehehe

Han? Neniu o que? Só entendi Esperanton, cucumis... talvez parolas é palavras...

Pois é Casper, é que nem em redação... hehehe.