Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبرنتو -برتغالية برازيلية - Dankon!Mi nun venturas al Osako

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبرنتو برتغالية برازيلية

صنف جملة - حياة يومية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Dankon!Mi nun venturas al Osako
نص
إقترحت من طرف Nádia Dalla Déa
لغة مصدر: إسبرنتو

Dankon!Mi nun venturas al Osako

عنوان
Obrigado! Sigo agora de carro para Osaka.
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف goncin
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Obrigado! Sigo agora de carro para Osaka.
آخر تصديق أو تحرير من طرف thathavieira - 22 تشرين الاول 2007 22:46





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

22 تشرين الاول 2007 13:34

goncin
عدد الرسائل: 3706
Thatha,

Eu editei essa tradução, porque o verbo "veturi" significa especificamente "viajar de carro" ["viajar", em sentido amplo, é "vojaĝi"], e isso não havia ficado claro em minha tradução.

Acho que não há necessidade de recomeçar a enquete, já que ninguém votou ainda...

CC: thathavieira

22 تشرين الاول 2007 21:29

thathavieira
عدد الرسائل: 2247
Eu ia recomeçar a enquete?
Hehehe, pode aceitar? Não sei... Nunca se pode confiar na opinião do tradutor... brincadeira.

22 تشرين الاول 2007 21:47

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
É engraçado votar na própria tradução porque, se você traduziu, é por que tem uma leve certeza do que está fazendo. (nem sei porque tô falando nisso)

22 تشرين الاول 2007 22:05

goncin
عدد الرسائل: 3706
O problema é que já são três dias e ninguém votou ainda na enquete...

Ĉu neniu plu (kaj ajn) parolas Esperanton ĉe Cucumis?
Ninguém mais (e quem quer que seja) fala Esperanto no Cucumis?

22 تشرين الاول 2007 22:08

thathavieira
عدد الرسائل: 2247
Eu achei que eu tinha dito alguma coisa sobre recomeçar a enquete... hehehe

Han? Neniu o que? Só entendi Esperanton, cucumis... talvez parolas é palavras...

Pois é Casper, é que nem em redação... hehehe.