Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - エスペラント-ブラジルのポルトガル語 - Dankon!Mi nun venturas al Osako

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: エスペラントブラジルのポルトガル語

カテゴリ 文 - 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Dankon!Mi nun venturas al Osako
テキスト
Nádia Dalla Déa様が投稿しました
原稿の言語: エスペラント

Dankon!Mi nun venturas al Osako

タイトル
Obrigado! Sigo agora de carro para Osaka.
翻訳
ブラジルのポルトガル語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Obrigado! Sigo agora de carro para Osaka.
最終承認・編集者 thathavieira - 2007年 10月 22日 22:46





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 22日 13:34

goncin
投稿数: 3706
Thatha,

Eu editei essa tradução, porque o verbo "veturi" significa especificamente "viajar de carro" ["viajar", em sentido amplo, é "vojaĝi"], e isso não havia ficado claro em minha tradução.

Acho que não há necessidade de recomeçar a enquete, já que ninguém votou ainda...

CC: thathavieira

2007年 10月 22日 21:29

thathavieira
投稿数: 2247
Eu ia recomeçar a enquete?
Hehehe, pode aceitar? Não sei... Nunca se pode confiar na opinião do tradutor... brincadeira.

2007年 10月 22日 21:47

casper tavernello
投稿数: 5057
É engraçado votar na própria tradução porque, se você traduziu, é por que tem uma leve certeza do que está fazendo. (nem sei porque tô falando nisso)

2007年 10月 22日 22:05

goncin
投稿数: 3706
O problema é que já são três dias e ninguém votou ainda na enquete...

Ĉu neniu plu (kaj ajn) parolas Esperanton ĉe Cucumis?
Ninguém mais (e quem quer que seja) fala Esperanto no Cucumis?

2007年 10月 22日 22:08

thathavieira
投稿数: 2247
Eu achei que eu tinha dito alguma coisa sobre recomeçar a enquete... hehehe

Han? Neniu o que? Só entendi Esperanton, cucumis... talvez parolas é palavras...

Pois é Casper, é que nem em redação... hehehe.