Tradução - Esperanto-Português Br - Dankon!Mi nun venturas al OsakoEstado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria Frase - Vida diária A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | Dankon!Mi nun venturas al Osako | | Língua de origem: Esperanto
Dankon!Mi nun venturas al Osako |
|
| Obrigado! Sigo agora de carro para Osaka. | TraduçãoPortuguês Br Traduzido por goncin | Língua alvo: Português Br
Obrigado! Sigo agora de carro para Osaka. |
|
Última validação ou edição por thathavieira - 22 Outubro 2007 22:46
Última Mensagem | | | | | 22 Outubro 2007 13:34 | | goncinNúmero de mensagens: 3706 | Thatha,
Eu editei essa tradução, porque o verbo "veturi" significa especificamente "viajar de carro" ["viajar", em sentido amplo, é "vojaÄi"], e isso não havia ficado claro em minha tradução.
Acho que não há necessidade de recomeçar a enquete, já que ninguém votou ainda... CC: thathavieira | | | 22 Outubro 2007 21:29 | | | Eu ia recomeçar a enquete?
Hehehe, pode aceitar? Não sei... Nunca se pode confiar na opinião do tradutor... brincadeira. | | | 22 Outubro 2007 21:47 | | | É engraçado votar na própria tradução porque, se você traduziu, é por que tem uma leve certeza do que está fazendo. (nem sei porque tô falando nisso) | | | 22 Outubro 2007 22:05 | | goncinNúmero de mensagens: 3706 | O problema é que já são três dias e ninguém votou ainda na enquete...
Ĉu neniu plu (kaj ajn) parolas Esperanton ĉe Cucumis?
Ninguém mais (e quem quer que seja) fala Esperanto no Cucumis? | | | 22 Outubro 2007 22:08 | | | Eu achei que eu tinha dito alguma coisa sobre recomeçar a enquete... hehehe
Han? Neniu o que? Só entendi Esperanton, cucumis... talvez parolas é palavras...
Pois é Casper, é que nem em redação... hehehe. |
|
|