Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 世界语-巴西葡萄牙语 - Dankon!Mi nun venturas al Osako

当前状态翻译
本文可用以下语言: 世界语巴西葡萄牙语

讨论区 句子 - 日常生活

本翻译"仅需意译"。
标题
Dankon!Mi nun venturas al Osako
源语言: 世界语

Dankon!Mi nun venturas al Osako

标题
Obrigado! Sigo agora de carro para Osaka.
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 goncin
目的语言: 巴西葡萄牙语

Obrigado! Sigo agora de carro para Osaka.
thathavieira认可或编辑 - 2007年 十月 22日 22:46





最近发帖

作者
帖子

2007年 十月 22日 13:34

goncin
文章总计: 3706
Thatha,

Eu editei essa tradução, porque o verbo "veturi" significa especificamente "viajar de carro" ["viajar", em sentido amplo, é "vojaĝi"], e isso não havia ficado claro em minha tradução.

Acho que não há necessidade de recomeçar a enquete, já que ninguém votou ainda...

CC: thathavieira

2007年 十月 22日 21:29

thathavieira
文章总计: 2247
Eu ia recomeçar a enquete?
Hehehe, pode aceitar? Não sei... Nunca se pode confiar na opinião do tradutor... brincadeira.

2007年 十月 22日 21:47

casper tavernello
文章总计: 5057
É engraçado votar na própria tradução porque, se você traduziu, é por que tem uma leve certeza do que está fazendo. (nem sei porque tô falando nisso)

2007年 十月 22日 22:05

goncin
文章总计: 3706
O problema é que já são três dias e ninguém votou ainda na enquete...

Ĉu neniu plu (kaj ajn) parolas Esperanton ĉe Cucumis?
Ninguém mais (e quem quer que seja) fala Esperanto no Cucumis?

2007年 十月 22日 22:08

thathavieira
文章总计: 2247
Eu achei que eu tinha dito alguma coisa sobre recomeçar a enquete... hehehe

Han? Neniu o que? Só entendi Esperanton, cucumis... talvez parolas é palavras...

Pois é Casper, é que nem em redação... hehehe.