Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אספרנטו-פורטוגזית ברזילאית - Dankon!Mi nun venturas al Osako

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אספרנטופורטוגזית ברזילאית

קטגוריה משפט - חיי היומיום

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Dankon!Mi nun venturas al Osako
טקסט
נשלח על ידי Nádia Dalla Déa
שפת המקור: אספרנטו

Dankon!Mi nun venturas al Osako

שם
Obrigado! Sigo agora de carro para Osaka.
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי goncin
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

Obrigado! Sigo agora de carro para Osaka.
אושר לאחרונה ע"י thathavieira - 22 אוקטובר 2007 22:46





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

22 אוקטובר 2007 13:34

goncin
מספר הודעות: 3706
Thatha,

Eu editei essa tradução, porque o verbo "veturi" significa especificamente "viajar de carro" ["viajar", em sentido amplo, é "vojaĝi"], e isso não havia ficado claro em minha tradução.

Acho que não há necessidade de recomeçar a enquete, já que ninguém votou ainda...

CC: thathavieira

22 אוקטובר 2007 21:29

thathavieira
מספר הודעות: 2247
Eu ia recomeçar a enquete?
Hehehe, pode aceitar? Não sei... Nunca se pode confiar na opinião do tradutor... brincadeira.

22 אוקטובר 2007 21:47

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
É engraçado votar na própria tradução porque, se você traduziu, é por que tem uma leve certeza do que está fazendo. (nem sei porque tô falando nisso)

22 אוקטובר 2007 22:05

goncin
מספר הודעות: 3706
O problema é que já são três dias e ninguém votou ainda na enquete...

Ĉu neniu plu (kaj ajn) parolas Esperanton ĉe Cucumis?
Ninguém mais (e quem quer que seja) fala Esperanto no Cucumis?

22 אוקטובר 2007 22:08

thathavieira
מספר הודעות: 2247
Eu achei que eu tinha dito alguma coisa sobre recomeçar a enquete... hehehe

Han? Neniu o que? Só entendi Esperanton, cucumis... talvez parolas é palavras...

Pois é Casper, é que nem em redação... hehehe.