Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Esperanto-Portoghese brasiliano - Dankon!Mi nun venturas al Osako

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: EsperantoPortoghese brasiliano

Categoria Frase - Vita quotidiana

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Dankon!Mi nun venturas al Osako
Testo
Aggiunto da Nádia Dalla Déa
Lingua originale: Esperanto

Dankon!Mi nun venturas al Osako

Titolo
Obrigado! Sigo agora de carro para Osaka.
Traduzione
Portoghese brasiliano

Tradotto da goncin
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

Obrigado! Sigo agora de carro para Osaka.
Ultima convalida o modifica di thathavieira - 22 Ottobre 2007 22:46





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

22 Ottobre 2007 13:34

goncin
Numero di messaggi: 3706
Thatha,

Eu editei essa tradução, porque o verbo "veturi" significa especificamente "viajar de carro" ["viajar", em sentido amplo, é "vojaĝi"], e isso não havia ficado claro em minha tradução.

Acho que não há necessidade de recomeçar a enquete, já que ninguém votou ainda...

CC: thathavieira

22 Ottobre 2007 21:29

thathavieira
Numero di messaggi: 2247
Eu ia recomeçar a enquete?
Hehehe, pode aceitar? Não sei... Nunca se pode confiar na opinião do tradutor... brincadeira.

22 Ottobre 2007 21:47

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
É engraçado votar na própria tradução porque, se você traduziu, é por que tem uma leve certeza do que está fazendo. (nem sei porque tô falando nisso)

22 Ottobre 2007 22:05

goncin
Numero di messaggi: 3706
O problema é que já são três dias e ninguém votou ainda na enquete...

Ĉu neniu plu (kaj ajn) parolas Esperanton ĉe Cucumis?
Ninguém mais (e quem quer que seja) fala Esperanto no Cucumis?

22 Ottobre 2007 22:08

thathavieira
Numero di messaggi: 2247
Eu achei que eu tinha dito alguma coisa sobre recomeçar a enquete... hehehe

Han? Neniu o que? Só entendi Esperanton, cucumis... talvez parolas é palavras...

Pois é Casper, é que nem em redação... hehehe.