Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 에스페란토어-브라질 포르투갈어 - Dankon!Mi nun venturas al Osako

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 에스페란토어브라질 포르투갈어

분류 문장 - 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Dankon!Mi nun venturas al Osako
본문
Nádia Dalla Déa에 의해서 게시됨
원문 언어: 에스페란토어

Dankon!Mi nun venturas al Osako

제목
Obrigado! Sigo agora de carro para Osaka.
번역
브라질 포르투갈어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Obrigado! Sigo agora de carro para Osaka.
thathavieira에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 22일 22:46





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 22일 13:34

goncin
게시물 갯수: 3706
Thatha,

Eu editei essa tradução, porque o verbo "veturi" significa especificamente "viajar de carro" ["viajar", em sentido amplo, é "vojaĝi"], e isso não havia ficado claro em minha tradução.

Acho que não há necessidade de recomeçar a enquete, já que ninguém votou ainda...

CC: thathavieira

2007년 10월 22일 21:29

thathavieira
게시물 갯수: 2247
Eu ia recomeçar a enquete?
Hehehe, pode aceitar? Não sei... Nunca se pode confiar na opinião do tradutor... brincadeira.

2007년 10월 22일 21:47

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
É engraçado votar na própria tradução porque, se você traduziu, é por que tem uma leve certeza do que está fazendo. (nem sei porque tô falando nisso)

2007년 10월 22일 22:05

goncin
게시물 갯수: 3706
O problema é que já são três dias e ninguém votou ainda na enquete...

Ĉu neniu plu (kaj ajn) parolas Esperanton ĉe Cucumis?
Ninguém mais (e quem quer que seja) fala Esperanto no Cucumis?

2007년 10월 22일 22:08

thathavieira
게시물 갯수: 2247
Eu achei que eu tinha dito alguma coisa sobre recomeçar a enquete... hehehe

Han? Neniu o que? Só entendi Esperanton, cucumis... talvez parolas é palavras...

Pois é Casper, é que nem em redação... hehehe.