Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Włoski - Missone Brasile Sud

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiWłoski

Kategoria List / Email

Tytuł
Missone Brasile Sud
Tekst
Wprowadzone przez anna.caviglione
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

dia cara Anna!

Não te preocupa tanto! Me faz falta mas também não é impossível trabalhar sem o notebook, coloquemos nas mãos de Deus que Ele toque o coração da Ir Pia.

Paciencia, paciencia as vezes chega ao fim né...
Abraços também para o franco.
Com carinho ir Ana

Tytuł
Missione Brasile Sud
Tłumaczenie
Włoski

Tłumaczone przez Mariketta
Język docelowy: Włoski

Buon giorno Anna!
Non ti preoccupare tanto!Mi manca ma non è impossibile lavorare senza notebook, mettiamoci nelle mani di Dio, che Lui tocchi il cuore di Suor Pia.

Pazienza, pazienza a volte arriva alla fine, non è vero?...
Abbracci anche per Franco.
Con affetto, Suor Ana
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez zizza - 27 Luty 2008 19:42





Ostatni Post

Autor
Post

23 Luty 2008 14:22

italo07
Liczba postów: 1474
Paciencia, paciencia as vezes chega ao fim né = Pazienza, pazienza a volte arriva alla fine, giusto

23 Luty 2008 14:28

Mariketta
Liczba postów: 107
Non so se ho capito bene, devo aggiungere "giusto" alla fine della frase?

25 Luty 2008 02:46

Lucila
Liczba postów: 105
Con affetto, Sour Ana

26 Luty 2008 08:50

Lucila
Liczba postów: 105
dia cara Anna! = Buon giorno cara Anna!


27 Luty 2008 10:43

zizza
Liczba postów: 96
Mi manca ma non è impossibile lavorare senza notebook...
Mariketta che ne dici?


27 Luty 2008 17:02

Mariketta
Liczba postów: 107
Si! Pensavo che quel "mi manca" si riferisse ad una persona :-)

27 Luty 2008 19:42

zizza
Liczba postów: 96