Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-إيطاليّ - Missone Brasile Sud

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةإيطاليّ

صنف رسالة/ بريد إ

عنوان
Missone Brasile Sud
نص
إقترحت من طرف anna.caviglione
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

dia cara Anna!

Não te preocupa tanto! Me faz falta mas também não é impossível trabalhar sem o notebook, coloquemos nas mãos de Deus que Ele toque o coração da Ir Pia.

Paciencia, paciencia as vezes chega ao fim né...
Abraços também para o franco.
Com carinho ir Ana

عنوان
Missione Brasile Sud
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف Mariketta
لغة الهدف: إيطاليّ

Buon giorno Anna!
Non ti preoccupare tanto!Mi manca ma non è impossibile lavorare senza notebook, mettiamoci nelle mani di Dio, che Lui tocchi il cuore di Suor Pia.

Pazienza, pazienza a volte arriva alla fine, non è vero?...
Abbracci anche per Franco.
Con affetto, Suor Ana
آخر تصديق أو تحرير من طرف zizza - 27 شباط 2008 19:42





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

23 شباط 2008 14:22

italo07
عدد الرسائل: 1474
Paciencia, paciencia as vezes chega ao fim né = Pazienza, pazienza a volte arriva alla fine, giusto

23 شباط 2008 14:28

Mariketta
عدد الرسائل: 107
Non so se ho capito bene, devo aggiungere "giusto" alla fine della frase?

25 شباط 2008 02:46

Lucila
عدد الرسائل: 105
Con affetto, Sour Ana

26 شباط 2008 08:50

Lucila
عدد الرسائل: 105
dia cara Anna! = Buon giorno cara Anna!


27 شباط 2008 10:43

zizza
عدد الرسائل: 96
Mi manca ma non è impossibile lavorare senza notebook...
Mariketta che ne dici?


27 شباط 2008 17:02

Mariketta
عدد الرسائل: 107
Si! Pensavo che quel "mi manca" si riferisse ad una persona :-)

27 شباط 2008 19:42

zizza
عدد الرسائل: 96