Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Niemiecki - Eleito segundo a presciência de ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiHiszpańskiAngielskiNiemiecki

Kategoria Życie codzienne

Tytuł
Eleito segundo a presciência de ...
Tekst
Wprowadzone przez fabio andrade
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Eleito segundo a presciência de Deus.
Uwagi na temat tłumaczenia
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Tytuł
auserwählt nach der Vorsehung Gottes
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez Rodrigues
Język docelowy: Niemiecki

auserwählt nach der Vorsehung Gottes
Uwagi na temat tłumaczenia
1. Petrus 1:2
korrigiert 27.04.2008
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez iamfromaustria - 1 Maj 2008 12:16





Ostatni Post

Autor
Post

23 Kwiecień 2008 20:51

merdogan
Liczba postów: 3769
NACH DER VORSEHUNG GOTTES DES VATERS

24 Kwiecień 2008 06:11

Una Smith
Liczba postów: 429
target is incomplete, lacks "eleito"

24 Kwiecień 2008 10:52

Lein
Liczba postów: 3389
I was going to say the same thing as Una.
Ausersehen, maybe?

24 Kwiecień 2008 15:04

aare
Liczba postów: 2
Richtig ist: "nach der Vorsehung Gottes"

25 Kwiecień 2008 04:59

Rodrigues
Liczba postów: 1621
ich hab's genauso aus der Bibel eins zu eins.
Bibelübersetzungen sind nie soo wörtlich.

aber man kann auch das "des Vaters" weglassen. Soll ich?

25 Kwiecień 2008 09:02

Chloe
Liczba postów: 27
"elected" is missing

25 Kwiecień 2008 10:34

momper
Liczba postów: 3
ich störe mich ein wenig an der formulierung "gottes des vaters" - sehr altertümlich und aufgeladen

26 Kwiecień 2008 08:16

kafetzou
Liczba postów: 7963
What happened to the first word?

27 Kwiecień 2008 00:23

Rumo
Liczba postów: 220
Vorschlag, Rodrigues: Schreib doch diese Übersetzung ins Kommentarfeld (mit der Bemerkung - auf Portugiesisch - dass das die Lutherbibelübersetzung ist) und ins Übersetzungsfeld die Üersetzung, wie man sie anfertigen würde, wenn es ein ganz normaler Text wäre und man die Vorlage nicht hätte.

27 Kwiecień 2008 00:39

wkn
Liczba postów: 332
eleito/elected is not translated

27 Kwiecień 2008 06:03

Rodrigues
Liczba postów: 1621
eleito => auserwählt. Now included - sorry for overlooked it.

28 Kwiecień 2008 09:33

blu10
Liczba postów: 1
Ku jeni ju more Zoteri

28 Kwiecień 2008 12:08

merdogan
Liczba postów: 3769
AUSERWAEHLT NACH DER VORSEHUNG GOTTES

1 Maj 2008 11:05

Farquard
Liczba postów: 1
auserwählt nach der Vorsehung von Gottes