Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Włoski - il tuo dolcissimo viso, i tuoi occhi, la tua...

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiHiszpański

Tytuł
il tuo dolcissimo viso, i tuoi occhi, la tua...
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez akab1958
Język źródłowy: Włoski

il tuo dolcissimo viso, i tuoi occhi, la tua voce, il tuo sguardo.
Quando rientro correrò da te per abbracciarti e stringerti forte forte
8 Wrzesień 2008 14:07





Ostatni Post

Autor
Post

8 Wrzesień 2008 18:23

lilian canale
Liczba postów: 14972
"rientro" shouldn't be "rientri"?

CC: ali84

8 Wrzesień 2008 18:50

ali84
Liczba postów: 427
No, it's right. Quando rientro = when I come back.

8 Wrzesień 2008 19:03

lilian canale
Liczba postów: 14972
But it's subjunctive, isn't it?

8 Wrzesień 2008 19:28

ali84
Liczba postów: 427
Uhm no, it's just the first person present of the verb "rientrare".
You can use the word "rientro" to express the act of coming back (home, at work, ecc..).
This phrase is: "when I come, I'll run to you to hug you and squeeze you so hard"

8 Wrzesień 2008 19:35

lilian canale
Liczba postów: 14972
What I understand is that "Quando rientro correrò..." will happen in the future.

"When I come I'll run..." That 'come' in English is present subjunctive (even having the same form of the simple present). See what I mean?

8 Wrzesień 2008 19:41

guilon
Liczba postów: 1549
Wouldn't it be more correct to say: "Quando rientrerò..." with the futuro semplice? I am just asking.

8 Wrzesień 2008 20:23

ali84
Liczba postów: 427
Oh, I didn't know that Lilian

@guilon: yes, "rientrerò" is definitively more correct, and that's what should be used, but the use of the simple present has become very common.