Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Originalan tekst - Talijanski - il tuo dolcissimo viso, i tuoi occhi, la tua...

Trenutni statusOriginalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiŠpanjolski

Naslov
il tuo dolcissimo viso, i tuoi occhi, la tua...
Tekst kojeg treba prevesti
Poslao akab1958
Izvorni jezik: Talijanski

il tuo dolcissimo viso, i tuoi occhi, la tua voce, il tuo sguardo.
Quando rientro correrò da te per abbracciarti e stringerti forte forte
8 rujan 2008 14:07





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

8 rujan 2008 18:23

lilian canale
Broj poruka: 14972
"rientro" shouldn't be "rientri"?

CC: ali84

8 rujan 2008 18:50

ali84
Broj poruka: 427
No, it's right. Quando rientro = when I come back.

8 rujan 2008 19:03

lilian canale
Broj poruka: 14972
But it's subjunctive, isn't it?

8 rujan 2008 19:28

ali84
Broj poruka: 427
Uhm no, it's just the first person present of the verb "rientrare".
You can use the word "rientro" to express the act of coming back (home, at work, ecc..).
This phrase is: "when I come, I'll run to you to hug you and squeeze you so hard"

8 rujan 2008 19:35

lilian canale
Broj poruka: 14972
What I understand is that "Quando rientro correrò..." will happen in the future.

"When I come I'll run..." That 'come' in English is present subjunctive (even having the same form of the simple present). See what I mean?

8 rujan 2008 19:41

guilon
Broj poruka: 1549
Wouldn't it be more correct to say: "Quando rientrerò..." with the futuro semplice? I am just asking.

8 rujan 2008 20:23

ali84
Broj poruka: 427
Oh, I didn't know that Lilian

@guilon: yes, "rientrerò" is definitively more correct, and that's what should be used, but the use of the simple present has become very common.