Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Italia - il tuo dolcissimo viso, i tuoi occhi, la tua...

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaEspanja

Otsikko
il tuo dolcissimo viso, i tuoi occhi, la tua...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä akab1958
Alkuperäinen kieli: Italia

il tuo dolcissimo viso, i tuoi occhi, la tua voce, il tuo sguardo.
Quando rientro correrò da te per abbracciarti e stringerti forte forte
8 Syyskuu 2008 14:07





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

8 Syyskuu 2008 18:23

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
"rientro" shouldn't be "rientri"?

CC: ali84

8 Syyskuu 2008 18:50

ali84
Viestien lukumäärä: 427
No, it's right. Quando rientro = when I come back.

8 Syyskuu 2008 19:03

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
But it's subjunctive, isn't it?

8 Syyskuu 2008 19:28

ali84
Viestien lukumäärä: 427
Uhm no, it's just the first person present of the verb "rientrare".
You can use the word "rientro" to express the act of coming back (home, at work, ecc..).
This phrase is: "when I come, I'll run to you to hug you and squeeze you so hard"

8 Syyskuu 2008 19:35

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
What I understand is that "Quando rientro correrò..." will happen in the future.

"When I come I'll run..." That 'come' in English is present subjunctive (even having the same form of the simple present). See what I mean?

8 Syyskuu 2008 19:41

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
Wouldn't it be more correct to say: "Quando rientrerò..." with the futuro semplice? I am just asking.

8 Syyskuu 2008 20:23

ali84
Viestien lukumäärä: 427
Oh, I didn't know that Lilian

@guilon: yes, "rientrerò" is definitively more correct, and that's what should be used, but the use of the simple present has become very common.