Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Italià - il tuo dolcissimo viso, i tuoi occhi, la tua...

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàCastellà

Títol
il tuo dolcissimo viso, i tuoi occhi, la tua...
Text a traduir
Enviat per akab1958
Idioma orígen: Italià

il tuo dolcissimo viso, i tuoi occhi, la tua voce, il tuo sguardo.
Quando rientro correrò da te per abbracciarti e stringerti forte forte
8 Setembre 2008 14:07





Darrer missatge

Autor
Missatge

8 Setembre 2008 18:23

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"rientro" shouldn't be "rientri"?

CC: ali84

8 Setembre 2008 18:50

ali84
Nombre de missatges: 427
No, it's right. Quando rientro = when I come back.

8 Setembre 2008 19:03

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
But it's subjunctive, isn't it?

8 Setembre 2008 19:28

ali84
Nombre de missatges: 427
Uhm no, it's just the first person present of the verb "rientrare".
You can use the word "rientro" to express the act of coming back (home, at work, ecc..).
This phrase is: "when I come, I'll run to you to hug you and squeeze you so hard"

8 Setembre 2008 19:35

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
What I understand is that "Quando rientro correrò..." will happen in the future.

"When I come I'll run..." That 'come' in English is present subjunctive (even having the same form of the simple present). See what I mean?

8 Setembre 2008 19:41

guilon
Nombre de missatges: 1549
Wouldn't it be more correct to say: "Quando rientrerò..." with the futuro semplice? I am just asking.

8 Setembre 2008 20:23

ali84
Nombre de missatges: 427
Oh, I didn't know that Lilian

@guilon: yes, "rientrerò" is definitively more correct, and that's what should be used, but the use of the simple present has become very common.