Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



सरुको हरफ - इतालियन - il tuo dolcissimo viso, i tuoi occhi, la tua...

अहिलेको अवस्थासरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनस्पेनी

शीर्षक
il tuo dolcissimo viso, i tuoi occhi, la tua...
अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ
akab1958द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

il tuo dolcissimo viso, i tuoi occhi, la tua voce, il tuo sguardo.
Quando rientro correrò da te per abbracciarti e stringerti forte forte
2008年 सेप्टेम्बर 8日 14:07





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 सेप्टेम्बर 8日 18:23

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
"rientro" shouldn't be "rientri"?

CC: ali84

2008年 सेप्टेम्बर 8日 18:50

ali84
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 427
No, it's right. Quando rientro = when I come back.

2008年 सेप्टेम्बर 8日 19:03

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
But it's subjunctive, isn't it?

2008年 सेप्टेम्बर 8日 19:28

ali84
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 427
Uhm no, it's just the first person present of the verb "rientrare".
You can use the word "rientro" to express the act of coming back (home, at work, ecc..).
This phrase is: "when I come, I'll run to you to hug you and squeeze you so hard"

2008年 सेप्टेम्बर 8日 19:35

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
What I understand is that "Quando rientro correrò..." will happen in the future.

"When I come I'll run..." That 'come' in English is present subjunctive (even having the same form of the simple present). See what I mean?

2008年 सेप्टेम्बर 8日 19:41

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Wouldn't it be more correct to say: "Quando rientrerò..." with the futuro semplice? I am just asking.

2008年 सेप्टेम्बर 8日 20:23

ali84
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 427
Oh, I didn't know that Lilian

@guilon: yes, "rientrerò" is definitively more correct, and that's what should be used, but the use of the simple present has become very common.