Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Italia - il tuo dolcissimo viso, i tuoi occhi, la tua...

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaHispana

Titolo
il tuo dolcissimo viso, i tuoi occhi, la tua...
Teksto tradukenda
Submetigx per akab1958
Font-lingvo: Italia

il tuo dolcissimo viso, i tuoi occhi, la tua voce, il tuo sguardo.
Quando rientro correrò da te per abbracciarti e stringerti forte forte
8 Septembro 2008 14:07





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Septembro 2008 18:23

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"rientro" shouldn't be "rientri"?

CC: ali84

8 Septembro 2008 18:50

ali84
Nombro da afiŝoj: 427
No, it's right. Quando rientro = when I come back.

8 Septembro 2008 19:03

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
But it's subjunctive, isn't it?

8 Septembro 2008 19:28

ali84
Nombro da afiŝoj: 427
Uhm no, it's just the first person present of the verb "rientrare".
You can use the word "rientro" to express the act of coming back (home, at work, ecc..).
This phrase is: "when I come, I'll run to you to hug you and squeeze you so hard"

8 Septembro 2008 19:35

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
What I understand is that "Quando rientro correrò..." will happen in the future.

"When I come I'll run..." That 'come' in English is present subjunctive (even having the same form of the simple present). See what I mean?

8 Septembro 2008 19:41

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Wouldn't it be more correct to say: "Quando rientrerò..." with the futuro semplice? I am just asking.

8 Septembro 2008 20:23

ali84
Nombro da afiŝoj: 427
Oh, I didn't know that Lilian

@guilon: yes, "rientrerò" is definitively more correct, and that's what should be used, but the use of the simple present has become very common.