Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Ιταλικά - il tuo dolcissimo viso, i tuoi occhi, la tua...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΙσπανικά

τίτλος
il tuo dolcissimo viso, i tuoi occhi, la tua...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από akab1958
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

il tuo dolcissimo viso, i tuoi occhi, la tua voce, il tuo sguardo.
Quando rientro correrò da te per abbracciarti e stringerti forte forte
8 Σεπτέμβριος 2008 14:07





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

8 Σεπτέμβριος 2008 18:23

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"rientro" shouldn't be "rientri"?

CC: ali84

8 Σεπτέμβριος 2008 18:50

ali84
Αριθμός μηνυμάτων: 427
No, it's right. Quando rientro = when I come back.

8 Σεπτέμβριος 2008 19:03

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
But it's subjunctive, isn't it?

8 Σεπτέμβριος 2008 19:28

ali84
Αριθμός μηνυμάτων: 427
Uhm no, it's just the first person present of the verb "rientrare".
You can use the word "rientro" to express the act of coming back (home, at work, ecc..).
This phrase is: "when I come, I'll run to you to hug you and squeeze you so hard"

8 Σεπτέμβριος 2008 19:35

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
What I understand is that "Quando rientro correrò..." will happen in the future.

"When I come I'll run..." That 'come' in English is present subjunctive (even having the same form of the simple present). See what I mean?

8 Σεπτέμβριος 2008 19:41

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Wouldn't it be more correct to say: "Quando rientrerò..." with the futuro semplice? I am just asking.

8 Σεπτέμβριος 2008 20:23

ali84
Αριθμός μηνυμάτων: 427
Oh, I didn't know that Lilian

@guilon: yes, "rientrerò" is definitively more correct, and that's what should be used, but the use of the simple present has become very common.