Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - איטלקית - il tuo dolcissimo viso, i tuoi occhi, la tua...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתספרדית

שם
il tuo dolcissimo viso, i tuoi occhi, la tua...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי akab1958
שפת המקור: איטלקית

il tuo dolcissimo viso, i tuoi occhi, la tua voce, il tuo sguardo.
Quando rientro correrò da te per abbracciarti e stringerti forte forte
8 ספטמבר 2008 14:07





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

8 ספטמבר 2008 18:23

lilian canale
מספר הודעות: 14972
"rientro" shouldn't be "rientri"?

CC: ali84

8 ספטמבר 2008 18:50

ali84
מספר הודעות: 427
No, it's right. Quando rientro = when I come back.

8 ספטמבר 2008 19:03

lilian canale
מספר הודעות: 14972
But it's subjunctive, isn't it?

8 ספטמבר 2008 19:28

ali84
מספר הודעות: 427
Uhm no, it's just the first person present of the verb "rientrare".
You can use the word "rientro" to express the act of coming back (home, at work, ecc..).
This phrase is: "when I come, I'll run to you to hug you and squeeze you so hard"

8 ספטמבר 2008 19:35

lilian canale
מספר הודעות: 14972
What I understand is that "Quando rientro correrò..." will happen in the future.

"When I come I'll run..." That 'come' in English is present subjunctive (even having the same form of the simple present). See what I mean?

8 ספטמבר 2008 19:41

guilon
מספר הודעות: 1549
Wouldn't it be more correct to say: "Quando rientrerò..." with the futuro semplice? I am just asking.

8 ספטמבר 2008 20:23

ali84
מספר הודעות: 427
Oh, I didn't know that Lilian

@guilon: yes, "rientrerò" is definitively more correct, and that's what should be used, but the use of the simple present has become very common.