Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kiitaliano - il tuo dolcissimo viso, i tuoi occhi, la tua...

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKihispania

Kichwa
il tuo dolcissimo viso, i tuoi occhi, la tua...
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na akab1958
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

il tuo dolcissimo viso, i tuoi occhi, la tua voce, il tuo sguardo.
Quando rientro correrò da te per abbracciarti e stringerti forte forte
8 Septemba 2008 14:07





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

8 Septemba 2008 18:23

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
"rientro" shouldn't be "rientri"?

CC: ali84

8 Septemba 2008 18:50

ali84
Idadi ya ujumbe: 427
No, it's right. Quando rientro = when I come back.

8 Septemba 2008 19:03

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
But it's subjunctive, isn't it?

8 Septemba 2008 19:28

ali84
Idadi ya ujumbe: 427
Uhm no, it's just the first person present of the verb "rientrare".
You can use the word "rientro" to express the act of coming back (home, at work, ecc..).
This phrase is: "when I come, I'll run to you to hug you and squeeze you so hard"

8 Septemba 2008 19:35

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
What I understand is that "Quando rientro correrò..." will happen in the future.

"When I come I'll run..." That 'come' in English is present subjunctive (even having the same form of the simple present). See what I mean?

8 Septemba 2008 19:41

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
Wouldn't it be more correct to say: "Quando rientrerò..." with the futuro semplice? I am just asking.

8 Septemba 2008 20:23

ali84
Idadi ya ujumbe: 427
Oh, I didn't know that Lilian

@guilon: yes, "rientrerò" is definitively more correct, and that's what should be used, but the use of the simple present has become very common.