Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Italskt - il tuo dolcissimo viso, i tuoi occhi, la tua...

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktSpanskt

Heiti
il tuo dolcissimo viso, i tuoi occhi, la tua...
tekstur at umseta
Framborið av akab1958
Uppruna mál: Italskt

il tuo dolcissimo viso, i tuoi occhi, la tua voce, il tuo sguardo.
Quando rientro correrò da te per abbracciarti e stringerti forte forte
8 September 2008 14:07





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

8 September 2008 18:23

lilian canale
Tal av boðum: 14972
"rientro" shouldn't be "rientri"?

CC: ali84

8 September 2008 18:50

ali84
Tal av boðum: 427
No, it's right. Quando rientro = when I come back.

8 September 2008 19:03

lilian canale
Tal av boðum: 14972
But it's subjunctive, isn't it?

8 September 2008 19:28

ali84
Tal av boðum: 427
Uhm no, it's just the first person present of the verb "rientrare".
You can use the word "rientro" to express the act of coming back (home, at work, ecc..).
This phrase is: "when I come, I'll run to you to hug you and squeeze you so hard"

8 September 2008 19:35

lilian canale
Tal av boðum: 14972
What I understand is that "Quando rientro correrò..." will happen in the future.

"When I come I'll run..." That 'come' in English is present subjunctive (even having the same form of the simple present). See what I mean?

8 September 2008 19:41

guilon
Tal av boðum: 1549
Wouldn't it be more correct to say: "Quando rientrerò..." with the futuro semplice? I am just asking.

8 September 2008 20:23

ali84
Tal av boðum: 427
Oh, I didn't know that Lilian

@guilon: yes, "rientrerò" is definitively more correct, and that's what should be used, but the use of the simple present has become very common.