Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - إيطاليّ - il tuo dolcissimo viso, i tuoi occhi, la tua...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ إسبانيّ

عنوان
il tuo dolcissimo viso, i tuoi occhi, la tua...
نص للترجمة
إقترحت من طرف akab1958
لغة مصدر: إيطاليّ

il tuo dolcissimo viso, i tuoi occhi, la tua voce, il tuo sguardo.
Quando rientro correrò da te per abbracciarti e stringerti forte forte
8 أيلول 2008 14:07





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

8 أيلول 2008 18:23

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"rientro" shouldn't be "rientri"?

CC: ali84

8 أيلول 2008 18:50

ali84
عدد الرسائل: 427
No, it's right. Quando rientro = when I come back.

8 أيلول 2008 19:03

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
But it's subjunctive, isn't it?

8 أيلول 2008 19:28

ali84
عدد الرسائل: 427
Uhm no, it's just the first person present of the verb "rientrare".
You can use the word "rientro" to express the act of coming back (home, at work, ecc..).
This phrase is: "when I come, I'll run to you to hug you and squeeze you so hard"

8 أيلول 2008 19:35

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
What I understand is that "Quando rientro correrò..." will happen in the future.

"When I come I'll run..." That 'come' in English is present subjunctive (even having the same form of the simple present). See what I mean?

8 أيلول 2008 19:41

guilon
عدد الرسائل: 1549
Wouldn't it be more correct to say: "Quando rientrerò..." with the futuro semplice? I am just asking.

8 أيلول 2008 20:23

ali84
عدد الرسائل: 427
Oh, I didn't know that Lilian

@guilon: yes, "rientrerò" is definitively more correct, and that's what should be used, but the use of the simple present has become very common.