Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Texto original - Italiano - il tuo dolcissimo viso, i tuoi occhi, la tua...

Estado actualTexto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoEspañol

Título
il tuo dolcissimo viso, i tuoi occhi, la tua...
Texto a traducir
Propuesto por akab1958
Idioma de origen: Italiano

il tuo dolcissimo viso, i tuoi occhi, la tua voce, il tuo sguardo.
Quando rientro correrò da te per abbracciarti e stringerti forte forte
8 Septiembre 2008 14:07





Último mensaje

Autor
Mensaje

8 Septiembre 2008 18:23

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
"rientro" shouldn't be "rientri"?

CC: ali84

8 Septiembre 2008 18:50

ali84
Cantidad de envíos: 427
No, it's right. Quando rientro = when I come back.

8 Septiembre 2008 19:03

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
But it's subjunctive, isn't it?

8 Septiembre 2008 19:28

ali84
Cantidad de envíos: 427
Uhm no, it's just the first person present of the verb "rientrare".
You can use the word "rientro" to express the act of coming back (home, at work, ecc..).
This phrase is: "when I come, I'll run to you to hug you and squeeze you so hard"

8 Septiembre 2008 19:35

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
What I understand is that "Quando rientro correrò..." will happen in the future.

"When I come I'll run..." That 'come' in English is present subjunctive (even having the same form of the simple present). See what I mean?

8 Septiembre 2008 19:41

guilon
Cantidad de envíos: 1549
Wouldn't it be more correct to say: "Quando rientrerò..." with the futuro semplice? I am just asking.

8 Septiembre 2008 20:23

ali84
Cantidad de envíos: 427
Oh, I didn't know that Lilian

@guilon: yes, "rientrerò" is definitively more correct, and that's what should be used, but the use of the simple present has become very common.