Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Originalus tekstas - Italų - il tuo dolcissimo viso, i tuoi occhi, la tua...

Esamas statusasOriginalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ItalųIspanų

Pavadinimas
il tuo dolcissimo viso, i tuoi occhi, la tua...
Tekstas vertimui
Pateikta akab1958
Originalo kalba: Italų

il tuo dolcissimo viso, i tuoi occhi, la tua voce, il tuo sguardo.
Quando rientro correrò da te per abbracciarti e stringerti forte forte
8 rugsėjis 2008 14:07





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

8 rugsėjis 2008 18:23

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
"rientro" shouldn't be "rientri"?

CC: ali84

8 rugsėjis 2008 18:50

ali84
Žinučių kiekis: 427
No, it's right. Quando rientro = when I come back.

8 rugsėjis 2008 19:03

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
But it's subjunctive, isn't it?

8 rugsėjis 2008 19:28

ali84
Žinučių kiekis: 427
Uhm no, it's just the first person present of the verb "rientrare".
You can use the word "rientro" to express the act of coming back (home, at work, ecc..).
This phrase is: "when I come, I'll run to you to hug you and squeeze you so hard"

8 rugsėjis 2008 19:35

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
What I understand is that "Quando rientro correrò..." will happen in the future.

"When I come I'll run..." That 'come' in English is present subjunctive (even having the same form of the simple present). See what I mean?

8 rugsėjis 2008 19:41

guilon
Žinučių kiekis: 1549
Wouldn't it be more correct to say: "Quando rientrerò..." with the futuro semplice? I am just asking.

8 rugsėjis 2008 20:23

ali84
Žinučių kiekis: 427
Oh, I didn't know that Lilian

@guilon: yes, "rientrerò" is definitively more correct, and that's what should be used, but the use of the simple present has become very common.