Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 意大利语 - il tuo dolcissimo viso, i tuoi occhi, la tua...

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 意大利语西班牙语

标题
il tuo dolcissimo viso, i tuoi occhi, la tua...
需要翻译的文本
提交 akab1958
源语言: 意大利语

il tuo dolcissimo viso, i tuoi occhi, la tua voce, il tuo sguardo.
Quando rientro correrò da te per abbracciarti e stringerti forte forte
2008年 九月 8日 14:07





最近发帖

作者
帖子

2008年 九月 8日 18:23

lilian canale
文章总计: 14972
"rientro" shouldn't be "rientri"?

CC: ali84

2008年 九月 8日 18:50

ali84
文章总计: 427
No, it's right. Quando rientro = when I come back.

2008年 九月 8日 19:03

lilian canale
文章总计: 14972
But it's subjunctive, isn't it?

2008年 九月 8日 19:28

ali84
文章总计: 427
Uhm no, it's just the first person present of the verb "rientrare".
You can use the word "rientro" to express the act of coming back (home, at work, ecc..).
This phrase is: "when I come, I'll run to you to hug you and squeeze you so hard"

2008年 九月 8日 19:35

lilian canale
文章总计: 14972
What I understand is that "Quando rientro correrò..." will happen in the future.

"When I come I'll run..." That 'come' in English is present subjunctive (even having the same form of the simple present). See what I mean?

2008年 九月 8日 19:41

guilon
文章总计: 1549
Wouldn't it be more correct to say: "Quando rientrerò..." with the futuro semplice? I am just asking.

2008年 九月 8日 20:23

ali84
文章总计: 427
Oh, I didn't know that Lilian

@guilon: yes, "rientrerò" is definitively more correct, and that's what should be used, but the use of the simple present has become very common.