Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Testo originale - Italiano - il tuo dolcissimo viso, i tuoi occhi, la tua...

Stato attualeTesto originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ItalianoSpagnolo

Titolo
il tuo dolcissimo viso, i tuoi occhi, la tua...
Testo-da-tradurre
Aggiunto da akab1958
Lingua originale: Italiano

il tuo dolcissimo viso, i tuoi occhi, la tua voce, il tuo sguardo.
Quando rientro correrò da te per abbracciarti e stringerti forte forte
8 Settembre 2008 14:07





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

8 Settembre 2008 18:23

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"rientro" shouldn't be "rientri"?

CC: ali84

8 Settembre 2008 18:50

ali84
Numero di messaggi: 427
No, it's right. Quando rientro = when I come back.

8 Settembre 2008 19:03

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
But it's subjunctive, isn't it?

8 Settembre 2008 19:28

ali84
Numero di messaggi: 427
Uhm no, it's just the first person present of the verb "rientrare".
You can use the word "rientro" to express the act of coming back (home, at work, ecc..).
This phrase is: "when I come, I'll run to you to hug you and squeeze you so hard"

8 Settembre 2008 19:35

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
What I understand is that "Quando rientro correrò..." will happen in the future.

"When I come I'll run..." That 'come' in English is present subjunctive (even having the same form of the simple present). See what I mean?

8 Settembre 2008 19:41

guilon
Numero di messaggi: 1549
Wouldn't it be more correct to say: "Quando rientrerò..." with the futuro semplice? I am just asking.

8 Settembre 2008 20:23

ali84
Numero di messaggi: 427
Oh, I didn't know that Lilian

@guilon: yes, "rientrerò" is definitively more correct, and that's what should be used, but the use of the simple present has become very common.