Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



متن اصلی - ایتالیایی - il tuo dolcissimo viso, i tuoi occhi, la tua...

موقعیت کنونیمتن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییاسپانیولی

عنوان
il tuo dolcissimo viso, i tuoi occhi, la tua...
متن قابل ترجمه
akab1958 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

il tuo dolcissimo viso, i tuoi occhi, la tua voce, il tuo sguardo.
Quando rientro correrò da te per abbracciarti e stringerti forte forte
8 سپتامبر 2008 14:07





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

8 سپتامبر 2008 18:23

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"rientro" shouldn't be "rientri"?

CC: ali84

8 سپتامبر 2008 18:50

ali84
تعداد پیامها: 427
No, it's right. Quando rientro = when I come back.

8 سپتامبر 2008 19:03

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
But it's subjunctive, isn't it?

8 سپتامبر 2008 19:28

ali84
تعداد پیامها: 427
Uhm no, it's just the first person present of the verb "rientrare".
You can use the word "rientro" to express the act of coming back (home, at work, ecc..).
This phrase is: "when I come, I'll run to you to hug you and squeeze you so hard"

8 سپتامبر 2008 19:35

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
What I understand is that "Quando rientro correrò..." will happen in the future.

"When I come I'll run..." That 'come' in English is present subjunctive (even having the same form of the simple present). See what I mean?

8 سپتامبر 2008 19:41

guilon
تعداد پیامها: 1549
Wouldn't it be more correct to say: "Quando rientrerò..." with the futuro semplice? I am just asking.

8 سپتامبر 2008 20:23

ali84
تعداد پیامها: 427
Oh, I didn't know that Lilian

@guilon: yes, "rientrerò" is definitively more correct, and that's what should be used, but the use of the simple present has become very common.