Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Оригинальный текст - Итальянский - il tuo dolcissimo viso, i tuoi occhi, la tua...

Текущий статусОригинальный текст
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийИспанский

Статус
il tuo dolcissimo viso, i tuoi occhi, la tua...
Текст для перевода
Добавлено akab1958
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

il tuo dolcissimo viso, i tuoi occhi, la tua voce, il tuo sguardo.
Quando rientro correrò da te per abbracciarti e stringerti forte forte
8 Сентябрь 2008 14:07





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

8 Сентябрь 2008 18:23

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
"rientro" shouldn't be "rientri"?

CC: ali84

8 Сентябрь 2008 18:50

ali84
Кол-во сообщений: 427
No, it's right. Quando rientro = when I come back.

8 Сентябрь 2008 19:03

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
But it's subjunctive, isn't it?

8 Сентябрь 2008 19:28

ali84
Кол-во сообщений: 427
Uhm no, it's just the first person present of the verb "rientrare".
You can use the word "rientro" to express the act of coming back (home, at work, ecc..).
This phrase is: "when I come, I'll run to you to hug you and squeeze you so hard"

8 Сентябрь 2008 19:35

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
What I understand is that "Quando rientro correrò..." will happen in the future.

"When I come I'll run..." That 'come' in English is present subjunctive (even having the same form of the simple present). See what I mean?

8 Сентябрь 2008 19:41

guilon
Кол-во сообщений: 1549
Wouldn't it be more correct to say: "Quando rientrerò..." with the futuro semplice? I am just asking.

8 Сентябрь 2008 20:23

ali84
Кол-во сообщений: 427
Oh, I didn't know that Lilian

@guilon: yes, "rientrerò" is definitively more correct, and that's what should be used, but the use of the simple present has become very common.