Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Original tekst - Italijanski - il tuo dolcissimo viso, i tuoi occhi, la tua...

Trenutni statusOriginal tekst
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ItalijanskiSpanski

Natpis
il tuo dolcissimo viso, i tuoi occhi, la tua...
Tekst za prevesti
Podnet od akab1958
Izvorni jezik: Italijanski

il tuo dolcissimo viso, i tuoi occhi, la tua voce, il tuo sguardo.
Quando rientro correrò da te per abbracciarti e stringerti forte forte
8 Septembar 2008 14:07





Poslednja poruka

Autor
Poruka

8 Septembar 2008 18:23

lilian canale
Broj poruka: 14972
"rientro" shouldn't be "rientri"?

CC: ali84

8 Septembar 2008 18:50

ali84
Broj poruka: 427
No, it's right. Quando rientro = when I come back.

8 Septembar 2008 19:03

lilian canale
Broj poruka: 14972
But it's subjunctive, isn't it?

8 Septembar 2008 19:28

ali84
Broj poruka: 427
Uhm no, it's just the first person present of the verb "rientrare".
You can use the word "rientro" to express the act of coming back (home, at work, ecc..).
This phrase is: "when I come, I'll run to you to hug you and squeeze you so hard"

8 Septembar 2008 19:35

lilian canale
Broj poruka: 14972
What I understand is that "Quando rientro correrò..." will happen in the future.

"When I come I'll run..." That 'come' in English is present subjunctive (even having the same form of the simple present). See what I mean?

8 Septembar 2008 19:41

guilon
Broj poruka: 1549
Wouldn't it be more correct to say: "Quando rientrerò..." with the futuro semplice? I am just asking.

8 Septembar 2008 20:23

ali84
Broj poruka: 427
Oh, I didn't know that Lilian

@guilon: yes, "rientrerò" is definitively more correct, and that's what should be used, but the use of the simple present has become very common.