Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - イタリア語 - il tuo dolcissimo viso, i tuoi occhi, la tua...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語スペイン語

タイトル
il tuo dolcissimo viso, i tuoi occhi, la tua...
翻訳してほしいドキュメント
akab1958様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

il tuo dolcissimo viso, i tuoi occhi, la tua voce, il tuo sguardo.
Quando rientro correrò da te per abbracciarti e stringerti forte forte
2008年 9月 8日 14:07





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 8日 18:23

lilian canale
投稿数: 14972
"rientro" shouldn't be "rientri"?

CC: ali84

2008年 9月 8日 18:50

ali84
投稿数: 427
No, it's right. Quando rientro = when I come back.

2008年 9月 8日 19:03

lilian canale
投稿数: 14972
But it's subjunctive, isn't it?

2008年 9月 8日 19:28

ali84
投稿数: 427
Uhm no, it's just the first person present of the verb "rientrare".
You can use the word "rientro" to express the act of coming back (home, at work, ecc..).
This phrase is: "when I come, I'll run to you to hug you and squeeze you so hard"

2008年 9月 8日 19:35

lilian canale
投稿数: 14972
What I understand is that "Quando rientro correrò..." will happen in the future.

"When I come I'll run..." That 'come' in English is present subjunctive (even having the same form of the simple present). See what I mean?

2008年 9月 8日 19:41

guilon
投稿数: 1549
Wouldn't it be more correct to say: "Quando rientrerò..." with the futuro semplice? I am just asking.

2008年 9月 8日 20:23

ali84
投稿数: 427
Oh, I didn't know that Lilian

@guilon: yes, "rientrerò" is definitively more correct, and that's what should be used, but the use of the simple present has become very common.