Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Оригинален текст - Италиански - il tuo dolcissimo viso, i tuoi occhi, la tua...

Текущо състояниеОригинален текст
Този текст го има и на следните езици: ИталианскиИспански

Заглавие
il tuo dolcissimo viso, i tuoi occhi, la tua...
Текст, който трябва да бъде преведен
Предоставено от akab1958
Език, от който се превежда: Италиански

il tuo dolcissimo viso, i tuoi occhi, la tua voce, il tuo sguardo.
Quando rientro correrò da te per abbracciarti e stringerti forte forte
8 Септември 2008 14:07





Последно мнение

Автор
Мнение

8 Септември 2008 18:23

lilian canale
Общо мнения: 14972
"rientro" shouldn't be "rientri"?

CC: ali84

8 Септември 2008 18:50

ali84
Общо мнения: 427
No, it's right. Quando rientro = when I come back.

8 Септември 2008 19:03

lilian canale
Общо мнения: 14972
But it's subjunctive, isn't it?

8 Септември 2008 19:28

ali84
Общо мнения: 427
Uhm no, it's just the first person present of the verb "rientrare".
You can use the word "rientro" to express the act of coming back (home, at work, ecc..).
This phrase is: "when I come, I'll run to you to hug you and squeeze you so hard"

8 Септември 2008 19:35

lilian canale
Общо мнения: 14972
What I understand is that "Quando rientro correrò..." will happen in the future.

"When I come I'll run..." That 'come' in English is present subjunctive (even having the same form of the simple present). See what I mean?

8 Септември 2008 19:41

guilon
Общо мнения: 1549
Wouldn't it be more correct to say: "Quando rientrerò..." with the futuro semplice? I am just asking.

8 Септември 2008 20:23

ali84
Общо мнения: 427
Oh, I didn't know that Lilian

@guilon: yes, "rientrerò" is definitively more correct, and that's what should be used, but the use of the simple present has become very common.