Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 이탈리아어 - il tuo dolcissimo viso, i tuoi occhi, la tua...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어스페인어

제목
il tuo dolcissimo viso, i tuoi occhi, la tua...
번역될 본문
akab1958에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

il tuo dolcissimo viso, i tuoi occhi, la tua voce, il tuo sguardo.
Quando rientro correrò da te per abbracciarti e stringerti forte forte
2008년 9월 8일 14:07





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 8일 18:23

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"rientro" shouldn't be "rientri"?

CC: ali84

2008년 9월 8일 18:50

ali84
게시물 갯수: 427
No, it's right. Quando rientro = when I come back.

2008년 9월 8일 19:03

lilian canale
게시물 갯수: 14972
But it's subjunctive, isn't it?

2008년 9월 8일 19:28

ali84
게시물 갯수: 427
Uhm no, it's just the first person present of the verb "rientrare".
You can use the word "rientro" to express the act of coming back (home, at work, ecc..).
This phrase is: "when I come, I'll run to you to hug you and squeeze you so hard"

2008년 9월 8일 19:35

lilian canale
게시물 갯수: 14972
What I understand is that "Quando rientro correrò..." will happen in the future.

"When I come I'll run..." That 'come' in English is present subjunctive (even having the same form of the simple present). See what I mean?

2008년 9월 8일 19:41

guilon
게시물 갯수: 1549
Wouldn't it be more correct to say: "Quando rientrerò..." with the futuro semplice? I am just asking.

2008년 9월 8일 20:23

ali84
게시물 갯수: 427
Oh, I didn't know that Lilian

@guilon: yes, "rientrerò" is definitively more correct, and that's what should be used, but the use of the simple present has become very common.