쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
원문 - 이탈리아어 - il tuo dolcissimo viso, i tuoi occhi, la tua...
현재 상황
원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
il tuo dolcissimo viso, i tuoi occhi, la tua...
번역될 본문
akab1958
에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어
il tuo dolcissimo viso, i tuoi occhi, la tua voce, il tuo sguardo.
Quando rientro correrò da te per abbracciarti e stringerti forte forte
2008년 9월 8일 14:07
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 9월 8일 18:23
lilian canale
게시물 갯수: 14972
"rientro" shouldn't be "rientri"?
CC:
ali84
2008년 9월 8일 18:50
ali84
게시물 갯수: 427
No, it's right. Quando rientro = when I come back.
2008년 9월 8일 19:03
lilian canale
게시물 갯수: 14972
But it's subjunctive, isn't it?
2008년 9월 8일 19:28
ali84
게시물 갯수: 427
Uhm no, it's just the first person present of the verb "rientrare".
You can use the word "rientro" to express the act of coming back (home, at work, ecc..).
This phrase is: "when I come, I'll run to you to hug you and squeeze you so hard"
2008년 9월 8일 19:35
lilian canale
게시물 갯수: 14972
What I understand is that "Quando rientro correrò..." will happen in the future.
"When I come I'll run..." That 'come' in English is present subjunctive (even having the same form of the simple present). See what I mean?
2008년 9월 8일 19:41
guilon
게시물 갯수: 1549
Wouldn't it be more correct to say: "Quando rientrerò..." with the futuro semplice? I am just asking.
2008년 9월 8일 20:23
ali84
게시물 갯수: 427
Oh, I didn't know that Lilian
@guilon: yes, "rientrerò" is definitively more correct, and that's what should be used, but the use of the simple present has become very common.