Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Łacina - Cerejas para o mundo. O mundo para a cereja....Obecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria Zdanie - Jedzenie | Cerejas para o mundo. O mundo para a cereja.... | | Język źródłowy: Portugalski brazylijski
Cerejas para o mundo. O mundo para a cereja. Cerejas Mandam! | Uwagi na temat tłumaczenia | cereja, assim como Cherry, em inglês. Será um lema para a empresa onde trabalho. Grato! |
|
| | TłumaczenieŁacina Tłumaczone przez jufie20 | Język docelowy: Łacina
Cerasa pro mundo Mundum pro cerasis Mandent verasa!
| Uwagi na temat tłumaczenia | Kirschen für die Welt. Die Welt für Kirschen. Sie sollen Kirschen bestellen
|
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez jufie20 - 21 Październik 2008 22:27
Ostatni Post | | | | | 17 Marzec 2009 19:59 | | | I think that *mundum* should be *mundus*.
*Mandam* is an indicativo, therefore *mandant* or *regnant*.
NB Port. mandar ist nicht Dt. bestellen (das ist encomendar oder mandar vir).
Ergo, in my opinion:
Cerasa pro mundo.
Mundus pro cerasis.
Cerasa regnant! |
|
|