Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Латинська - Cerejas para o mundo. O mundo para a cereja....

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)АнглійськаЛатинськаЛатвійськаАфріканас

Категорія Наука - Їжа

Заголовок
Cerejas para o mundo. O mundo para a cereja....
Текст
Публікацію зроблено hebertalmeida
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Cerejas para o mundo.
O mundo para a cereja.
Cerejas Mandam!
Пояснення стосовно перекладу
cereja, assim como Cherry, em inglês.
Será um lema para a empresa onde trabalho.
Grato!

Заголовок
Cerasa pro mundo
Переклад
Латинська

Переклад зроблено jufie20
Мова, якою перекладати: Латинська

Cerasa pro mundo
Mundum pro cerasis
Mandent verasa!
Пояснення стосовно перекладу
Kirschen für die Welt.
Die Welt für Kirschen.
Sie sollen Kirschen bestellen
Затверджено jufie20 - 21 Жовтня 2008 22:27





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

17 Березня 2009 19:59

gbernsdorff
Кількість повідомлень: 240
I think that *mundum* should be *mundus*.
*Mandam* is an indicativo, therefore *mandant* or *regnant*.
NB Port. mandar ist nicht Dt. bestellen (das ist encomendar oder mandar vir).
Ergo, in my opinion:
Cerasa pro mundo.
Mundus pro cerasis.
Cerasa regnant!