Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Λατινικά - Cerejas para o mundo. O mundo para a cereja....

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΑγγλικάΛατινικάΛετονικάΑφρικάαν

Κατηγορία Πρόταση - Διατροφή

τίτλος
Cerejas para o mundo. O mundo para a cereja....
Κείμενο
Υποβλήθηκε από hebertalmeida
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Cerejas para o mundo.
O mundo para a cereja.
Cerejas Mandam!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
cereja, assim como Cherry, em inglês.
Será um lema para a empresa onde trabalho.
Grato!

τίτλος
Cerasa pro mundo
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από jufie20
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Cerasa pro mundo
Mundum pro cerasis
Mandent verasa!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Kirschen für die Welt.
Die Welt für Kirschen.
Sie sollen Kirschen bestellen
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από jufie20 - 21 Οκτώβριος 2008 22:27





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Μάρτιος 2009 19:59

gbernsdorff
Αριθμός μηνυμάτων: 240
I think that *mundum* should be *mundus*.
*Mandam* is an indicativo, therefore *mandant* or *regnant*.
NB Port. mandar ist nicht Dt. bestellen (das ist encomendar oder mandar vir).
Ergo, in my opinion:
Cerasa pro mundo.
Mundus pro cerasis.
Cerasa regnant!