Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Λατινικά - Cerejas para o mundo. O mundo para a cereja....Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Πρόταση - Διατροφή | Cerejas para o mundo. O mundo para a cereja.... | | Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Cerejas para o mundo. O mundo para a cereja. Cerejas Mandam! | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | cereja, assim como Cherry, em inglês. Será um lema para a empresa onde trabalho. Grato! |
|
| | ΜετάφρασηΛατινικά Μεταφράστηκε από jufie20 | Γλώσσα προορισμού: Λατινικά
Cerasa pro mundo Mundum pro cerasis Mandent verasa!
| Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Kirschen für die Welt. Die Welt für Kirschen. Sie sollen Kirschen bestellen
|
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από jufie20 - 21 Οκτώβριος 2008 22:27
Τελευταία μηνύματα | | | | | 17 Μάρτιος 2009 19:59 | | | I think that *mundum* should be *mundus*.
*Mandam* is an indicativo, therefore *mandant* or *regnant*.
NB Port. mandar ist nicht Dt. bestellen (das ist encomendar oder mandar vir).
Ergo, in my opinion:
Cerasa pro mundo.
Mundus pro cerasis.
Cerasa regnant! |
|
|